Воскресенье, 19.05.2024, 02:23
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Щучанская районная газета "Звезда"

Меню сайта
Форма входа
Вопрос-ответ
ГТО
БЛАГОВЕСТ
Антикоррупция
Дни воинской славы
90 лет району
Человек труда
Правительство обл
Областная Дума
Администр района
Погода
Категории раздела
Статьи [777]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Статьи

    Великий и могучий
        На страницах газеты «Новый мир» в нескольких номерах за 2012 год был опубликован материал под рубрикой «Как это по-русски?» Журналист Татьяна Маковеева познакомила читателей с краеведом-любителем из с. Звериноголовское Михаилом Ивановичем Хлызовым, который в течение жизни записывал диалекты, собирал их в словарь под названием «Говор моих предков». Эти публикации вызвали большой интерес у читателей, ведь некоторые из них тоже составляют словари. Прочитав, я обрадовалась этому материалу, как встрече со старыми добрыми друзьями, а также тому, что я не одинока в своем увлечении. Захотелось и мне поделиться своими «запасами».
        В свое время я занималась краевед-ческой работой. Собирая материал по окрестным деревням для музея, я попутно записывала частушки. В д. Красный Увал мне в этом помогала Валентина Михайловна Тарабукина, в д. Кузнецово – Илья Петрович Ботов и Мария Андреевна Ботова. Вот уж где кладезь народной мудрости, россыпи золотые! Всего четыре строчки – а настоящий приговор:
    Я свою соперницу
    Увезу на мельницу,
    Измелю ее в муку
    И лепешек напеку!
        Их сочиняли на все случаи жизни, существовали целые  сборники частушек. Они были популярны в народе и исполнялись профессиональными хорами и солистами. Кто же не помнит Марию Мардасову? А какие частушки в кинофильмах «Дело было в Пенькове», «Свадьба с приданым», «Солдат Иван Бровкин» –заслушаешься! Ушли в прошлое частушки, зава-линки и песни под гармонь. Другие времена – другие песни.
        Начиная записывать диалекты, местные говоры, я не ставила перед собой  никакой научной и аналитической задачи. Для меня это – и малая Родина, и память о тех, кого давно уже нет, а также сохранение многообразия, точности и звучности родного языка.Например: ухайдакать – избить, испортить; обыгалась – опомнилась, пришла в себя;  огоревала – исполнила с трудом; сарапанит – сквозит, дует; ухыркаться – устать до изнеможения; рассусоливать – разводить пустые разговоры; казохается, вожгается – беспокоится, возится; сгоношила – собрала, приготовила; уросит – плачет, капризничает; урос – каприз;  узваздала, иззваздала – сильно испачкала; изнахратился – разрушился, износился; счувать – успокаивать; под-низка – сорочка; поголёшки – чулок без ступни; охропотки – остатки; кулёма – неряха, растрепа; растопча – непутевая, рассеянная, забывчивая; истовлетенная – очень похожая; на ять – хорошо; завозно в избе – тесно, грязно; тожно – тогда; допреж – прежде; бесперечь – часто постоянно…
    И так далее, словарь большой.
        Нельзя не отметить и такой признак диалекта, как стяжение окончаний в глаголах, существительных и других частях речи: хватат (вместо «хватает»), ломат, читат, бросат, лапат; синя (вместо «синяя»), красна, шелкова; гвось (вместо «гвоздь»), гось (вместо «гость»).
        А какие пословицы – точные, образные! О сомнительной сделке – «Когда сватают, дак топор сулят, а как сосватают, дак и топорища не увидишь»; о людях, не внушающих доверие – «Собрались Шоша да Ероша, да Колупай с братом»; о богатых – «Денег – куры не клюют», о бедных – «Чибрики на масле да охохони на воде».
        Когда я записываю и читаю эти слова, в памяти всегда возникает ностальгическая картина далеких сороковых-роковых лет: небольшой деревянный родительский домик в д. Нифанка, в котором после смерти родителей жили дедушка с бабушкой, переулок, по которому, извиваясь бежала тропинка к озеру, а по обочинам тропинки благоухало разнотравье.  Какой только живности там не водилось: стрекозы, бабочки, шмели, муравьи, паучки. Там можно было просидеть долго-долго и не соскучиться… 
       Погостив месяц, я возвращалась обратно в детский дом, увозя драгоценные воспоминания об отчем доме, бабушке с ее шанежками и «простокишей», о дедушке, у которого был хороший музыкальный слух и приятный баритон. Смолоду он был запевалой на всех праздниках и свадьбах, и этим славился на всю округу. Дед был «чеботарь» (шил и ремонтировал обувь) и постоянно пел. Его песни я запомнила на всю жизнь. Прощаясь, бабушка напутствовала меня: «Не кособочь обутки, не марай поднизку, шибко-то не рви, не шоркай  зенки – за-болят, пакли-то в грязи извозила. Кадыишшо попритчится свидеться?» А дедушка, тяжко вздыхая, непонятно кого спрашивал: «Горемыка ты, горемыка, чё с тобой будет?»
        Сегодняшней молодежи этот разговор может показаться древнерусским, требующим толкования отдельных слов. Но и людям старшего поколения молодежный сленг зачастую кажется абракадаброй.
        Зауралье заселялось в 7-8 веке переселенцами из центральных губерний Рос-сии, которые сохранили свой говор, свои обычаи, поэтому не случайно, что на территории Курганской области в разных районах свои диалекты: одни и те же предметы, явления называются по-разному. Например, вместо звука «ч» говорят «ц» – цугунок вместо чугунок; глаголом без окночаний – бере, приде, принесе. Нередко это вызывало недоразумения, непонимание и даже конфликты. 
       Объединяющим весь народ языком является литературный русский язык. Он одинаково понятен всем и отличается от других емкостью, меткостью, звучностью, выразительностью, экспрессией, порой тайным смыслом. В том числе и просторечный язык. Сравним: «Ему был нанесен удар по голове с такой силой, что у него зазвенело в ушах и посыпались искры из глаз», и другое: «Ему ка-а-к звезданули по кумполу!» (пусть иностранец переведет!).
        Для нас дорога память обо всем, что с нами было – и плохом, и хорошем. Наш земляк  Яков Вохминцев в своем стихотворении «Родное слово» говорит: «Характер и душа народа, его бессмертие – в языке». А задолго до него русский писатель Тургенев И. С. назвал русский язык «великим и могучим, правдивым и свободным».
      Несколько отступая от темы, следует заметить, что все в жизни меняется, даже государственный строй. Уходят из обихода старые понятия, предметы, их названия, появляются новые. И это закономерно, в этом жизнь. В настоящее время очень много заимствованных слов, терминов, названий в связи с появлением компьютеров, мобильной связи, Интернета. И все же порой неоправданно употребляются иностранные слова там, где можно сказать по-русски. Например: «мониторить». Мониторинг – чужеродное слово, которое не может заменить богатства родных слов – «наблюдение», «проверка», «просмотр», наконец, «контроль», «анализ». Выбирай любое – и люди тебя поймут. Нет, нам надо «мониторить».
       Вошло в постоянный обиход, а может быть, в моду, слово «адекватно». В толковом словаре Ожегова С. И. оно обозначает «равноценно». «Примем адекватные меры», – говорят военные, если речь идет о каких-то действиях или людских потерях; «он неадекватен» – говорят о больном; «ведет себя неадекватно» – то есть буянит, грубит, шумит. А при чем тут «равноценно»?
       Эта тема важна, и о ней тоже следует говорить, как и о чистоте русского языка, который буквально оккупировали слова-паразиты «как бы», «это», «блин», «значит» и так далее.               Галина Каяткина.
    с. Чумляк. 

    Категория: Статьи | Добавил: Редакция (05.04.2013)
    Просмотров: 1207 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *: